【原文】

齊宣王問曰:“文王之囿〔1〕,方七十裏,有諸?”

孟子對曰:“於傳有之〔2〕。”

曰:“若是其大乎?”

曰:“民猶以為小也。”

曰:“寡人之囿,方四十裏,民猶以為大,何也?”

曰:“文王之囿,方七十裏,芻蕘者往焉〔3〕,雉兔者往焉〔4〕,與民同之。民以為小,不亦宜乎?臣始至於境,問國之大禁,然後敢入。臣聞郊關之內有囿方四十裏,殺其麋鹿者,如殺人之罪,則是方四十裏為阱於國中〔5〕。民以為大,不亦宜乎?”

【注釋】

〔1〕囿(yòu):養動物種花木的園地,古時稱為苑囿。 〔2〕傳(zhuàn):本是指解釋經文的著作,此指文獻記載。 〔3〕芻蕘(chú ráo):朱熹《集注》雲:“芻,草也;蕘,薪也。”這裏的芻蕘,指割草牧羊和打柴的人。 〔4〕雉(zhì)兔:雉,野雞。這裏的“雉兔者”指獵取野雞和兔子的人。 〔5〕阱(jǐnɡ):捕捉野獸用的陷坑。

【譯文】

齊宣王問孟子道:“傳說周文王豢養禽獸種植花木的園地有方圓七十裏,有這回事嗎?”

孟子回答說:“在古書上是有這樣的記載。”

齊宣王說:“要是這樣,不太大嗎?”

孟子說:“老百姓還覺得小了呢。”

齊宣王說:“我的園子隻有四十裏見方,老百姓還覺得大,這是為什麽呢?”

孟子說:“周文王的園地,周圍七十裏見方,割草砍柴的人可以到那裏去,打野雞、捕兔子的也可以到那裏去,文王與百姓一同享用,百姓覺得小,不是很自然的嗎?我剛踏上您的邊境,先打聽一下齊國有哪些重大的禁令,然後才敢入境。我聽說齊國首都的郊外,有個方圓四十裏的園子,凡射殺園子裏的麋鹿的,按殺人的罪名處罰,這就等於在國土上,設下了方圓四十裏的大陷阱來坑害老百姓,老百姓覺得大,難道不是應該的嗎?”