【原文】

孟子謂戴不勝〔1〕曰:“子欲子之王之善與?我明告子。有楚大夫於此,欲其子之齊語也,則使齊人傅諸?使楚人傅諸?”

曰:“使齊人傅之。”

曰:“一齊人傅之,眾楚人咻之〔2〕,雖日撻而求其齊也,不可得矣;引而置之莊、嶽之間數年〔3〕,雖日撻而求其楚,亦不可得矣。子謂薛居州〔4〕,善士也,使之居於王所。在於王所者,長、幼、卑、尊皆薛居州也,王誰與為不善?在王所者,長、幼、卑、尊皆非薛居州也,王誰與為善?一薛居州,獨如宋王何?”

【注釋】

〔1〕戴不勝:宋國的臣子。 〔2〕咻(xīn):喧嘩。 〔3〕莊、嶽:齊國的街名和裏名。 〔4〕薛居州:宋國的善士。

【譯文】

孟子對戴不勝說:“你是想要你的國王達到善的地步麽?讓我明確地告訴你。有位楚國的大夫,希望他的兒子能說齊語,是讓齊人來教他呢?還是讓楚人來教他呢?”

戴不勝說:“讓齊國人來教他。”

孟子說:“一個齊人教他,許多楚人吵擾他,即使天天責打要他學會齊語仍不能做到;要是帶他到齊國的鬧市街裏住上幾年,即使天天責打要他說楚語也不能做到。你說薛居州是個善士,要讓他居住在國王的身邊。如果在國王身邊的人無論年紀大小、地位高低都是薛居州那樣的人,國王和誰去做壞事呢?如果在國王身邊的人無論年紀大小、地位高低都不是薛居州那樣的人,國王和誰去做善事呢?一個薛居州,能把宋王怎麽樣呢?”