【原文】
梁惠王曰:“寡人願安承教〔1〕。”
孟子對曰:“殺人以梃與刃〔2〕,有以異乎?”
曰:“無以異也。”
“以刃與政,有以異乎?”
曰:“無以異也。”
曰:“庖有肥肉,廄〔3〕有肥馬,民有饑色,野有餓莩,此率獸而食人也〔4〕。獸相食,且人惡之;為民父母行政,不免於率獸而食人,惡在其為民父母也〔5〕?仲尼曰:‘始作俑者,其無後乎〔6〕!’為其象人而用之也。如之何其使斯民饑而死也?”
【注釋】
〔1〕安:安心,樂意。承:接受。 〔2〕梃(tǐnɡ):木棍棒。刃:刀劍。 〔3〕庖(páo):廚房。廄(jiù):馬棚。 〔4〕率:率領,驅趕。朱熹《集注》雲:“厚斂於民以養禽獸,而使民饑以死,則無異於驅獸以食人矣。”〔5〕惡在:何在。惡(wū),何。 〔6〕仲尼:孔子,字仲尼。俑:古代用於殉葬的偶人。後:後裔。
【譯文】
梁惠王對孟子說:“我願高興地接受您的指教。”
孟子回答道:“殺人,用木棍和刀劍有什麽不同嗎?”
惠王說:“沒有什麽不同。”
孟子又問道:“用刀劍和政治手段殺害人,有什麽不同嗎?”
惠王說:“沒有什麽不同。”
孟子說:“廚房裏有肥肉,馬棚裏有肥馬,老百姓卻臉帶饑色,田野上有餓死的人,這無異於趕著獸類去吃人。野獸自相殘食,尚且為人們所憎惡,那些號稱為民的父母官,辦理政事時,不免幹出類似驅趕野獸去吃人的勾當來,那麽,為民父母的意義又何在呢?孔子說:‘發明造俑殉葬的人,大概會絕滅後代吧!’因為用了像人形貌的木偶去殉葬。照這樣看來,執政者又怎麽能如此使老百姓饑餓至死呢?”