【原文】
孟子曰:“尊賢使能,俊傑在位,則天下之士皆悅,而願立於其朝矣;市,廛而不征〔1〕,法而不廛〔2〕,則天下之商皆悅,而願藏於其市矣;關,譏而不征,則天下之旅皆悅,而願出於其路矣;耕者,助而不稅〔3〕,則天下之農皆悅,而願耕於其野矣;廛,無夫裏之布〔4〕,則天下之民皆悅,而願為之氓矣〔5〕。信能行此五者,則鄰國之民,仰之若父母矣。率其子弟,攻其父母,自有生民以來,未有能濟者也。如此,則無敵於天下。無敵於天下者,天吏也。然而不王者,未之有也。”
【注釋】
〔1〕廛:提供堆棧儲藏貨物的意思。征:征收租稅。 〔2〕法:貿易法,名詞用於動詞,按法定價格收購。 〔3〕助:幫助耕種公田。稅:名詞動用,征收租稅。 〔4〕布:錢。 〔5〕氓(ménɡ):自由民。
【譯文】
孟子說:“尊重賢達,任用能人,讓才德出眾的人來治理國家,那麽天下的士子們都會感到喜悅,願意在這樣的朝廷裏任職;在市場上,提供貨棧而不征稅,滯銷的貨物由國家按法定價格征購,那天下的商人們都會感到喜悅,願意在這樣的市場來做買賣;在關卡上,僅僅進行稽查,並不征收稅金,那麽天下的旅客們都會感到喜悅,願意在這樣的道路上行走;種田的人,隻須助耕井田製中的公田而不必交納租稅,那麽天下的農夫們都會感到喜悅,願意到那裏去種田了;裏弄的居民們,不必交納雇役錢和地稅,那麽天下各國的百姓們,都會感到喜悅,願意到那裏去當寄居的百姓。如果誰真的能實行這五項,那麽鄰國的老百姓,便會對那裏的國君像對父母般的尊重愛戴他。假如有別國的國君,妄圖進犯這樣的施仁政的國家,就好像是率領兒女們去攻打他們自己的父母,從有人類以來,是沒有能夠獲得成功的。要是這樣,就能無敵於天下。天下無敵的人,就是上天派遣到下界來的使者。要是做到這樣,卻還不能統一天下的,那還從未有過。”