【原文】

魯平公將出〔1〕,嬖人臧倉者請曰〔2〕:“他日君出,則必命有司所之。今乘輿已駕矣〔3〕,有司未知所之,敢請。”

公曰:“將見孟子。”

曰:“何哉,君所為輕身以先於匹夫者〔4〕?以為賢乎?禮義由賢者出;而孟子之後喪逾前喪。君無見焉。”

公曰:“諾。”

樂正子入見〔5〕,曰:“君奚為不見孟軻也?”

曰:“或告寡人曰:‘孟子之後喪逾前喪。’是以不往見也。”

曰:“何哉,君所謂逾者?前以士,後以大夫;前以三鼎〔6〕,而後以五鼎與?”

曰:“否。謂棺槨衣衾之美也〔7〕。”

曰:“非所謂逾也,貧富不同也。”

樂正子見孟子,曰:“克告於君,君為來見也。嬖人有臧倉者沮君〔8〕,君是以不果來也〔9〕。”

曰:“行,或使之;止,或尼之〔10〕。行止,非人所能也。吾之不遇魯侯,天也。臧氏之子焉能使予不遇哉?”

【注釋】

〔1〕魯平公:名叔,魯景公的兒子,公元前314年—前294年在位。平是他死後的諡號。 〔2〕嬖(bì)人:受寵愛的男小臣。臧(zānɡ)倉:小臣名。 〔3〕乘(shènɡ)輿:國君出行的所用的車馬。 〔4〕輕身:看輕自身。 〔5〕樂正子:名克,孟子的學生,當時正在魯國做官。 〔6〕三鼎:鼎是古代祭禮時用來盛豬羊等牲畜的器皿。按古代禮製,士祭奠用三鼎,大夫用五鼎。 〔7〕棺槨衣衾:指喪禮的用具。槨(ɡuǒ),古代套在棺材外麵的大棺材,士以上的人家常用它。衣衾(qīn),是裝殮死者的衣被。 〔8〕沮:阻止。 〔9〕不果:不能如約。 〔10〕尼(nì):阻止。

【譯文】

魯平公將要外出,受寵幸的小臣臧倉請示道:“以前大王您外出時,就一定要把您所去的地方告知管事的臣下。今天車馬已經備好而管事還不知道要去的地方,特前來請示。”

魯平公說:“我將要去見孟子。”

臧倉說:“您為著什麽要降低身份去拜訪一個普通人呢?您認為孟子賢德嗎?禮義是賢者的行為準則,而孟子辦理母親的喪事超過先前辦父親的喪事,您就別去見他了。”

魯平公說:“好吧。”

樂正子進宮參見魯平公,說:“您為什麽不去見孟軻呢?”

魯平公說:“有人告訴我說:‘孟子辦母親的喪事超過先前辦父親的喪事’,所以我不去見他了。”

樂正子說:“您所說的‘後喪超過前喪’指的是什麽呢?是指前麵用士的禮儀葬父,後麵用大夫的禮儀葬母;還是指前麵用三鼎禮祭父,後麵用五鼎禮祭母呢?”

魯平公說:“不是。我指的是裝殮死者的棺槨衣衾的精美。”樂正子說:“這不能說是‘後喪超過前喪’,因為前後家境貧富不同嘛。”

樂正子去見孟子,說:“我把您推薦給了魯君,魯君本來將要拜您了。可是,有個名叫臧倉的寵臣阻止了他,魯君因此沒能來。”

孟子說:“一個人幹某件事時,無形中也許有一種力量在驅使;他不幹這件事時,同樣是有一種力量在阻止。幹與不幹都不是人力所能左右的。我不能和魯君相見,是出於天命的支配。那個姓臧的小子怎麽能使我不與魯君相見呢?”