【原文】
滕文公問曰:“滕,小國也;竭力以事大國,則不得免焉,如之何則可?”
孟子對曰:“昔者大王居邠,狄人侵之。事之以皮幣〔1〕,不得免焉;事之以犬馬,不得免焉;事之以珠玉,不得免焉。乃屬其耆老而告之曰〔2〕:‘狄人之所欲者,吾土地也。吾聞之也:君子不以其所以養人者害人。二三子何患乎無君?我將去之。’去邠,逾梁山〔3〕,邑於岐山之下居焉。邠人曰:‘仁人也,不可失也。’從之者如歸市〔4〕。
“或曰:‘世守也,非身之所能為也。效死勿去。’
“君請擇於斯二者。”
【注釋】
〔1〕皮幣:毛皮和絲綢。朱熹《集注》雲:“皮,謂虎豹麋鹿之皮也;幣,帛也。”〔2〕屬其耆老:屬(zhǔ),集合。耆(qí),古稱六十為耆。老,古稱七十為老。此處耆老泛指老年人。 〔3〕梁山:在今陝西乾縣西北五裏。 〔4〕歸市:形容人們像趕集一般踴躍。
【譯文】
滕文公問孟子道:“滕國是個小國,即使盡心竭力來事奉周圍的大國,也仍不能免於受侵略的禍害,請問怎麽辦才好呢?”
孟子答道:“從前太王古公亶父居住在邠地,狄人來侵犯,把毛皮絲綢奉獻給狄人不能免災,把良犬名馬奉獻給狄也不能免災,把珠玉珍寶奉獻給狄仍不能免災。於是隻得召集邠地的父老告訴他們說:‘狄人所索求的,無非是我們的土地。我聽前輩人說過:君子決不願拿他用來養活老百姓的東西去害老百姓。諸位又何必擔心沒有君主呢?我準備離開這裏了。’於是離開了邠地,越過梁山,在岐山下築城定居。邠地百姓說:‘古公是仁人,不可失去他這樣的好君主啊!’如同去趕集那樣跟隨他。但也有的人說:‘這是世代相守的國土,不是自身所能做得了主的。寧可犧牲生命也不能離去。’請大王您在這兩種做法中選擇一種吧。”