【原文】

鄒與魯鬨〔1〕。穆公問曰〔2〕:“吾有司死者三十三人〔3〕,而民莫之死也。誅之,則不可勝誅;不誅,則疾視其長上之死而不救,如之何則可也?”

孟子對曰:“凶年饑歲,君之民老弱轉乎溝壑,壯者散而之四方者,幾千人矣;而君之倉廩實,府庫〔4〕充,有司莫以告,是上慢而殘下也。曾子曰〔5〕:‘戒之戒之!出乎爾者,反乎爾者也。’夫民今而後得反之也。君無尤焉〔6〕。君行仁政,斯民親其上,死其長矣。”

【注釋】

〔1〕鄒:即春秋時邾國,戰國時改為鄒國,在今山東鄒縣。魯:周朝初年所分封的諸侯國,在今山東南部,其始封君主是武王的弟弟周公姬旦。戰國時淪為一般的小國,公元前256年為楚國所滅。鬨(hònɡ):同“哄”,交戰。 〔2〕穆公:即鄒穆公;鄒國君主。 〔3〕有司:指有關部門的官吏。 〔4〕倉廩(lǐn):儲藏糧食的房屋。府庫:貯存財物的房屋。 〔5〕曾子:名參,字子輿,魯國人,孔子的弟子。 〔6〕尤:責怪,怪罪。

【譯文】

鄒國跟魯國交戰。鄒穆公問孟子道:“在這次戰鬥中,我們的將官被打死三十三個,而民眾卻沒有一個為他們獻身的。要是處罰他們,罰也罰不盡;若不處罰,那他們還是會仇視長官,眼看著長官死難卻不加援助,要怎麽辦才好呢?”

孟子回答說:“在災荒的年月裏,您的民眾,年老體弱的大批地死亡,把屍體拋棄到山溝裏去,年輕力壯的人四散逃荒,有近千人。而您大王糧倉飽滿,國庫充足,官吏卻不把這嚴重情況上報,這簡直是怠慢而且殘害百姓。曾子說:‘切切警惕啊!你怎樣對待人家,人家將照樣回報你。’民眾們如今有機會回報了。您別責怪他們,隻要您大王施行仁政,老百姓便會敬愛君主和親近長官,並樂於為他們獻出自己的生命了。”