【原文】
萬章問曰:“象日以殺舜為事,立為天子則放之,何也?”
孟子曰:“封之也;或曰,放焉。”
萬章曰:“舜流共工於幽州〔1〕,放 兜於崇山〔2〕,殺三苗於三危〔3〕,殛鯀於羽山〔4〕,四罪而天下鹹服,誅不仁也。象至不仁,封之有庳〔5〕。有庳之人奚罪焉?仁人固如是乎:在他人則誅之,在弟則封之?”
曰:“仁人之於弟也,不藏怒焉,不宿怨焉,親愛之而已矣。親之,欲其貴也;愛之,欲其富也。封之有庳,富貴之也。身為天子,弟為匹夫,可謂親愛之乎?”
“敢問或曰放者,何謂也?”
曰:“象不得有為於其國,天子使吏治其國而納其貢稅焉,故謂之放。豈得暴彼民哉?雖然,欲常常而見之,故源源而來,‘不及貢,以政接於有庳。’此之謂也。”
【注釋】
〔1〕共工:水官名。幽州:指北方邊遠地區。 〔2〕 兜:即堯的兒子丹朱。一說指帝堯的臣子。崇山:指南方的邊遠之地。 〔3〕三苗:古國名。《山海經·海外南經》郭璞注雲:“昔堯以天下讓舜,三苗之君非之,帝殺之,有苗之民叛入南海,為三苗國。”三危:指西方的邊遠之地。 〔4〕鯀(ɡǔn):禹的父親,相傳他因治水無功而獲罪。羽山:此指東方的邊遠之地。 〔5〕有庳(bì):地名,舊說一在今河南道縣之北。
【譯文】
萬章問道:“象每天把殺害舜作為事務,舜被擁立為天子後隻是將他流放,這是什麽道理呢?”
孟子說:“實際是舜封了土地給他做諸侯,但是也有人說是流放他。”
萬章說:“舜把共工流放到幽州,把 兜流放到崇山,把三苗國君流放到三危,把鯀流放到羽山,懲處了這四個罪犯後,天下的人都悅服,因為是懲罰了不仁的緣故。象極其不仁,卻把他封在有庳國,有庳的人有什麽過錯?受這惡人的統治,一個仁愛的人就應該是這樣嗎?對別人就辦他的罪,對弟弟就封他的侯?”
孟子說:“仁人對於弟弟,不存憤怒,不留怨恨,就隻知親愛他罷了,親近他,是希望他有地位,愛護他,是希望他有財富。把他封在有庳為諸侯,這正是為了要使他有財富、有地位。如果一個人自己做了天子,弟弟是一個平民,這能說是親愛他嗎?”
萬章又說:“請問,有人說是流放,這是怎麽說的呢?”
孟子說:“象不能在他的封國裏有所作為,天子派遣官吏去幫他治理國家,繳納他的貢稅,從這個角度來講,所以有人說是流放。采取了這些措施,象怎麽能暴虐他的百姓呢?即使如此,舜希望常常見到他,所以象不斷地來朝見。《書》中記載說:‘不等到朝貢,就因政務接見有庳國的君長’,就是指這件事而言。”