第 一 章
【原文】
萬章問曰:“舜往於田,號泣於旻天,何為其號泣也?”
孟子曰:“怨慕也。”
萬章曰:“‘父母愛之,喜而不忘;父母惡之,勞而不怨。’然則舜怨乎?”
曰:“長息問於公明高曰〔1〕:‘舜往於田,則吾既得聞命矣;號泣於旻天,於父母,則吾不知也。’公明高曰:‘是非爾所知也。’夫公明高以孝子之心,為不若是恝〔2〕:我竭力耕田,共為子職而已矣,父母之不我愛,於我何哉?帝使其子九男二女〔3〕,百官牛羊倉廩備,以事舜於畎畝之中,天下之士多就之者,帝將胥天下而遷之焉。為不順於父母,如窮人無所歸。天下之士悅之,人之所欲也,而不足以解憂;好色,人之所欲,妻帝之二女,而不足以解憂;富,人之所欲,富有天下,而不足以解憂;貴,人之所欲,貴為天子,而不足以解憂。人悅之、好色、富貴,無足以解憂者,惟順於父母可以解憂。人少,則慕父母;知好色,則慕少艾〔4〕;有妻子,則慕妻子;仕則慕君,不得於君則熱中〔5〕。大孝終身慕父母。五十而慕者,予於大舜見之矣。”
【注釋】
〔1〕長息:公明高的學生。公明高:曾子的學生。 〔2〕恝(jiā):沒有憂愁的樣子。 〔3〕九男二女:《尚書·堯典》和《尚書·逸》篇,分別記載了堯把兩個女兒嫁給舜為妻子,叫九個兒子尊拜舜為老師的事,又見《史記·五帝本紀》雲:“堯乃以二女妻舜以觀其內,使九男與處以觀其外。”〔4〕少艾:美好。 〔5〕熱中:朱熹《集注》雲:“躁急心熱也。”
【譯文】
萬章問道:“舜到農田去耕種,望著天空哭訴,他為什麽要哭訴呢?”孟子說:“因為怨恨、思慕的感情交織。”
萬章說:“從前曾子說過‘父母喜愛自己,高興而不敢懈怠;父母厭惡自己,憂愁而不敢怨恨。’既然如此,那舜會怨恨嗎?”
孟子說:“長息曾問過公明高:‘舜到農田去耕種,這個我已能理解,一麵喊著蒼天、一麵喊著父母,又哭又訴,我就不明白了。’公明高說:‘這個不是你能理解得了的。’公明高認為,孝子之心關於父母對自己的愛惡,是不會這樣無動於衷:我盡力耕田,恭敬地完成做兒子的職責罷了,至於父母不愛我,跟我有什麽關係呢?帝堯派他的九個兒子、兩個女兒,還有百官帶著牛羊、糧食,到農田裏去事奉舜,天下的士人有許多去歸附他,堯帝將把整個天下讓給舜。他由於沒能得到父母的歡心,就如同貧困的人找不到歸宿一般。被天下的士人所喜愛,是人們所追求的,卻不足以解除舜的憂愁;美貌的女子,是人們所追求的,娶了堯帝的兩個女兒,卻不足以解除他的憂愁;富有,是人們所追求的,擁有整個天下的財富,卻不足以解除他的憂愁;尊貴,是人們所追求的,身為天子那樣的尊貴,卻不足以解除他的憂愁。為人們所喜愛、美貌的女子、富有和尊貴,沒有一樣能解除憂愁,唯有得到父母的歡心才能解除憂愁。人在兒童時期,就隻知思戀父母;知道愛好美色了,就思慕年輕而又漂亮的人;有了妻室、子女就思愛妻子兒女;擔任了官職就思敬君主,得不到君主信任,內心便感到急切煩躁。隻要大孝的人一輩子思念父母,到了五十歲還在思念父母的,我在大舜身上見到了。”