赤藤為杖世未窺,台郎始攜自滇池〔1〕。
滇王掃宮避使者,跪進再拜語咀咿〔2〕。
繩橋拄過免傾墮,性命造次蒙扶持〔3〕。
途經百國皆莫識,君臣聚觀逐旌麾〔4〕。
共傳滇神出水獻,赤龍拔須血淋漓。
又雲羲和操火鞭,暝到西極睡所遺〔5〕。
幾重包裹自題署,不以珍怪誇荒夷〔6〕。
歸來捧贈同舍子,浮光照手欲把疑〔7〕。
空堂晝眠倚牖戶,飛電著壁搜蛟螭。
南宮清深禁闈密,唱和有類吹塤篪〔8〕。
妍辭麗句不可繼,見寄聊且慰分司〔9〕。
題解
此詩作於元和四年(809)。時韓愈行尚書都官員外郎,分司東都判祠部。虞:古官名,掌管山澤。虞部,當指工部尚書之屬。盧四:名汀,字雲夫。錢七:名徽,字蔚章。赤藤:紅色藤條,出南詔。此詩為詠物之作。詩歌想象奇特,語言誇張而狠重,尤見韓詩本色。
注釋
〔1〕台郎:即尚書郎。滇池:在今雲南省昆明市西南。〔2〕滇:戰國西南地區國名,以其地有滇池而名;唐時滇為南詔國。避使者:避謂避席,離開座位對唐使臣表示恭敬。咀咿(wà yī):象聲詞,形容滇地語音。〔3〕繩橋:以繩索連接兩岸,鋪以竹木而成橋。拄過:謂拄著赤藤杖過橋。傾墮:謂跌倒。造次:匆忙、急遽。蒙:受。〔4〕旌麾:帥旗。《三國誌·魏書·夏侯淵傳》:“大破(韓)遂軍,得其旌麾。”〔5〕羲和:古代神話中駕日車的神。暝:日暮。遺:遺失,遺落。指“火鞭”,即赤藤杖。 〔6〕題署:題名,書寫。荒夷:荒蠻異族。夷,古對異族的貶稱。〔7〕同舍子:指同官舍之人。把:握持。疑:表示驚疑。〔8〕南宮:尚書省的別稱。此代指盧四。禁闈:指翰林院,以其掌管機密,禁令甚嚴,故稱。這裏代指錢七。塤(xūn):古吹奏樂器,多用陶土燒製而成,形如雞蛋,有一至六個音孔。篪(chí):古竹管樂器,似笛子,有八孔。竹製。《詩經·大雅·板》:“如塤如篪。”毛傳:“如塤如篪,言相合也。”〔9〕妍辭麗句:形容盧、錢二人的唱和之作優美華麗。分司:韓愈自謂。