無名氏
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖雲樂,不如早旋歸。
出戶獨彷徨,愁思當告誰?
引領還入房,淚下沾裳衣。
【詩意】
明月啊你為什麽這般潔白,偏偏照到我獨自入睡的床帳上。愁緒縈懷而久久不能入眠,索性披上衣服下床漫步。遠行異鄉雖然也有順心的日子,但哪能比得上早日還歸家呢。走出門外漫無目的地行走,離別思念之苦又能對誰傾訴呢?四處茫然隻好回屋,不由淚水打濕衣裳。
【賞析】
這首詩寫遊子思歸(一說是思婦之詞),內心活動的描述之妙處讓人產生無限遐想。遊子的思念家鄉而愁由皎白的明月而引發,因思慮而輾轉難以入睡,索性披衣下床,在室內漫步,突出人物心理的寂寞與孤單。“客行雖雲樂,不如早旋歸”,說明了不歸的原因,此處的樂不是高興的意思。那個時代的文人客居異鄉,或為求取功名,或為仕途,這才是欲歸而不能的所在,這種苦悶向誰傾訴!從房中走出,徘徊許久,又回到屋裏,一環扣一環,把遊子的思緒心理描述得維妙維肖,並嘎然停止在“淚下沾裳衣”,讓人可以回味無窮。
【注釋】
羅床幃:羅製的帳子。
客行:在外遠行。
旋:回歸。
引領:伸頸,抬頭遠望。