謝椛

擾擾整夜裝,肅肅戒徂兩。曉星正寥落,晨光複泱漭。

猶沾餘露團,稍見朝霞上。家鄉邈已沉,山川修且廣。

文奏方盈前,懷人去心賞。敕躬每廡綹,瞻恩唯震**。

行矣倦路長,無由稅歸鞅。

【詩意】

夜晚倉促收拾行李,急急忙忙準備馬車。晨星已經稀疏,曙色還很朦朧。踏著秋天夜晚的露珠,看著太陽慢慢的升起。家鄉已經離得很遠,前路還很漫長。剛剛還埋頭文牘公務,轉眼變成懷念親朋的離愁。效命皇上時不敢怠慢,想到官場險惡不免心有餘悸。前路茫茫頓時心生倦意,不知道什麽時候才能擺脫羈絆啊。

【賞析】

本詩是作者離京赴中軍記室任上所寫。前兩句寫匆忙收拾行李,急急上路的情景,表明了一種零亂的心態。下麵寫離京路上的夜景,在迷蒙的夜色中,東方已微現曙色,可以想出天亮前濃濃的晨露裏行旅人的複雜心緒。在夜色中匆忙離開家鄉,多麽讓人感傷。家鄉漸漸遠去,此去路遠山高,不知什麽時候能再回家鄉。最後六句是寫對自己前途的憂心,自已是遭讒而回京都,被貶出京的,作者深深感受到宦海的變幻無常,衰歎什麽時候什麽地方是自己的最終歸宿。

【注釋】

擾擾:零亂。

戒:準備。

徂兩:行車。

泱漭:不明貌。

露:晨露。

沉:遠。

修:長。

文奏:公務。

愴睰:拘束不敢放縱。

稅:脫離釋解。

鞅:馬頸或馬腹上的皮帶