無名氏

輕軀徐起什麽洋洋,高舉雙手白鵠翔。宛若龍轉乍低昂,凝停善睞容儀光。如推若引留且行,隨世而變誠沒有方。舞以盡神安可忘?晉世方昌樂未央。質如輕雲色如銀,愛之遺誰贈佳人。製以為袍餘作巾,袍以光軀巾拂塵。麗服在禦會嘉賓,醪醴盈樽美且醇。清歌徐舞降祗神,四座歡樂胡可陳!

【詩意】

柔軟的身軀慢慢的跳舞是何等美麗,舞起的雙臂好像空天的天鵝飛翔。好像是遊龍體態婀娜多姿,當舞姿嬌凝不動時,雙目傳神,更顯容光煥發。如推若引似停還行,百態千姿和諧有序。舞已盡興怎麽能忘,太平盛世樂無窮。白禰輕如雲,色如銀,把它送給想念的人。製成衣服剩下的用作絲巾。衣服穿在身上,巾用於撣塵。穿著美麗的衣服去會嘉賓。好酒滿杯美而香醇。清歌曼舞祭祀神靈,舉座皆歡難以訴說。

【賞析】

用苧麻織成的白布,產於吳地,所以推斷為吳舞,舞者都身穿白禰製成的衣服。《白禰舞歌詩》,是留傳下來最早的歌辭之一。在詩詞內容上看是讚稱舞者神態優美的歡悅,她們隨著樂聲翩翩起舞,像天鵝展翅飛翔,起伏昂首,想要飛起但又沒有飛,明亮的雙眼凝眸專注,像淩波的仙子流光溢彩,容光隨著燦爛而生輝。下麵又寫白禰既輕柔又潔白,像銀子一樣閃亮,用它製成衣服送給席間的賓客,賓主樂不可言。美酒盈樽,輕歌曼舞,笑語歡歌匯成一片。詩從舞姿寫到盛宴的全貌,將舞者的舞姿刻畫得栩栩如生。

【注釋】

白禰(zhù):苧麻織成的白布。

洋洋:舒緩,美麗的神態。

白鵠:天鵝。

睞:旁視。

禦:穿。

醪:醇酒。

醴:甜酒。

祗:泛指神靈。