詩經

載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。

大夫跋涉,我心則憂。既不我嘉,不能旋反。

視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟。

視爾不臧,我思不狺。陟彼阿丘,言采其狺。

女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。

我行其野,狺狺其麥。控於大邦,誰因誰極?

大丈夫子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

【詩意】

日夜兼程,馬不停蹄,去吊唁逝世的哥哥衛戴公。策馬長途奔走,來到漕邑。許國大夫追來阻撓,讓我煩腦。盡管他們都阻撓我,我還是決意不回許國。你們的意見並不是善策,我的主意不遠就能實現。你們都反對我,我也不會調頭渡河回去的。你們的意見並不是良策,我的思想謹慎可行。來到高山丘,采挖貝母。身為女人雖多愁善感,但有自己的主見。許國大夫的指責,實在是幼小的狂妄。走在田野上,迎麵的是滾滾麥浪。去救援大國,就會得到支援。許國的君臣們,不要再刁難責怪。你們所有主意,還不如讓我走這一趟。

【注釋】

載:乃,發語詞。

悠悠:道路遙遠。

旋:還。

反:同“返”。

臧:善。

狺(bì):謹慎。

【賞析】

本詩為許穆夫人所寫。其兄弟戴公逝世,許穆夫人前去吊唁。在此期間,她主張聯齊抗狄,但其行為遭到一些許國貴族抱怨,許穆夫人深感氣憤,作本詩表明意願。