這一程子,上下古今談,多是辯論文字。昨天遇到兩個朋友,要我找一點實在的材料談一談。實在的材料,當然是有,但是一部念四史,從何說起呢?後來朋友手裏,拿著一本日文雜誌。見雜誌上有一個孃字,就有人說這是日本造的字。我說:不,這字在中國,從前用得很普通的。現在就以這字為題,說將起來。

我們讀過木蘭詞,應記得朝離爺孃去,以及不聞爺孃喚女聲等句,那個孃字,就是現在的娘字,大概唐代以上,是不大用這女邊著良的娘字,譬如杜詩,爺孃妻子走相送,這也是一證。當時我和朋友一談,大家恍然。

我回家之後,把故紙堆中幾本破書,找了一找,關於孃字的,還有以下幾條。(一)輟耕錄:娘子俗書也,古無之,作襄為是,(二)說文:孃,煩擾也,肥大也。(三)廣韻:孃,母稱娘,少女之號。由第三點說來,現在日本人所用的這個孃字,似乎有些和原來的漢文相反了。

廣韻所說,並不空泛,古詩裏的娘字,大概都指著少女,像子夜歌,見娘喜容媚,願得結金蘭。是很明了的。不過日本不用娘,而用孃,究竟是何理由,我不懂日文,我就不得而知了。