小時看紅樓夢,讀到什麽小蹄子,浪蹄子,猴兒崽子,總是用意思去忖度,以為大概是罵人的話。至於罵人的程度如何,到如今不曾得一個準確的解釋。雖然有許多朋友說:小蹄子,就是小腳,我想總不對。不然,浪蹄子怎解呢?再說曹雪芹先生,他是旗人。紅樓夢既是他的影史,他家當然並沒有小腳,這小蹄子三字,是不應該見的。況且小腳是前代一種雅觀的東西,又何罵之有。這話是不能成立的。

談到猴兒崽子,我倒有點發現。北京人不是常罵人兔崽子嗎?然則猴兒崽子和兔崽子,總沒有多大分別。崽子呢,總是下賤之意吧?昨日看書,無意中在筆記上看到一段崽子典,我才恍然大悟。其文如下:

北齊許散愁,自少不登孌童之床,不入季女之室。水經注:孌童卯女,弱年崽子,崽音宰。選詩肆呈:窈窕容路。原來崽是孌童。耀使娟子,皆指孌童之屬也。兒崽子,就是如猴子一般的孌童了。和北京所稱兔子,正是一樣。不過這樣一來,兔崽子三字,就堆迭不通了。

我於是想到給外國人當聽差的,中國叫他為西崽。特嫌不好,他卻是得意洋洋的承認。但是照字義解起來,那不把他罵苦了嗎?向來罵人媚外為洋奴,以為很刻薄,其實倒不如直稱他西崽最厲害哩。