清道光年元年這部小說就被譯成了法文,緊接著又出現了英文和德文譯本。
法國第一代漢學家弗萊雷(Nicolas Freret)的第一篇漢學著作就是關於《玉嬌梨》的介紹和研究。法國第一位漢學教授阿貝爾 雷慕沙(Abel Rémusat,1788-1832)於1826年將黃嘉略(弗萊雷的老師)未完成的《玉嬌梨》譯完並在巴黎正式出版,為此還寫了一個長達數萬言的“序言”,對中國小說的產生、發展和主要內容作了較為詳細的介紹,並根據西方的理解作了分類,這是法國漢學家研究中國古典小說第一篇重要論文。
哲學家黑格爾在他的《曆史哲學》一書中論及中國的文武官員和科舉製度時曾說:“據滿大人還有極高的詩才。這一點我們自有方法來判斷,特別可以引證阿貝爾·雷米劄譯的《玉嬌梨》或者《兩個表姐妹》,那裏麵說起一個少年,他修畢學業,開始去獵取。”這裏提到的那個“少年”,就是本書的男主人公蘇友白,《兩個表姐妹》則是本書譯本的另一譯。
魯迅《中國小說史略》認為本書成於明朝,屬於才子佳人小說;稱“有法文譯……故在外國特有名,遠過於其在中國。”《中國小說史略》說“無撰人名氏”,北京圖書館所藏諸本,或署荻岸散人,或署荑荻散人編次。根據清乾隆年間刻本《(新刻天花藏批評)玉嬌梨》認定作者是清代清小說家、出版家張勻,有筆名天花藏主人,又號荑秋散人、荻岸散人、夷狄散人、素政堂主人。
《玉嬌梨》又名《雙美奇緣》,清代長篇才子佳人小說,主要寫青年才子蘇友白與宦家小姐白紅玉(又名無嬌),盧夢梨為了愛情經曆了種種磨難,最終大團圓的愛情故事,是明末清初才子佳人小說的代表作之一。其中兩個女主人公性格鮮明,各有特色,蘇友白為求佳人,不惜一切,也顯示出獨特的膽識和純真的性格。