無名氏
青青河畔草,鬱鬱園中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為**子婦。
**子行不歸,空床難獨守。
【詩意】
河邊青草碧連天,園中翠柳春色染。美女登上樓頭,明月掛在窗前。豔麗的妝束,柔嫩的小手。以前是歌舞為生的少女,如今以是遊子的妻子。在外的遊子不回來,讓我獨自守著空房。
【賞析】
這仍是寫思婦懷遠的題材,但與上一首不同的是主人公是一位從良的歌伎,並以第三人稱的口吻描寫。窗外河畔青草,園中鬱鬱蔥蔥的綠柳,一片春意盎然,一位紅妝豔服的少婦倚窗眺望,盈、皎、娥、纖的疊用,描述出少婦儀態姣美光彩照人,這位以往供人觀賞的倡家女,好不容易擺脫了歡場的羈絆,能過上和正常人一樣的生活,相夫教子,白頭偕老,但誰曾想卻嫁給了一個“**子”,“空床難獨守”,這近乎野俗的直白,突出了主人公直率的性格。
【注釋】
盈盈:形容好形態桌美。
牖:窗。
纖纖:細巧。
倡:指歌舞伎,與娼不同。
**子:指遊子。