傅玄

車遙遙兮馬洋洋,迫思君兮不可忘。

君安遊兮西入秦,願為影兮隨君身。

君在陰兮影不見,君依光兮妾所願!

【詩意】

一位女子靜靜地站在路旁,目送著來往的馬車。回想起當年她也是在這裏送走丈夫西去入秦,鳴叫的馬兒,輕搖顛簸的馬車,來接丈夫上路,妻子相送,千叮嚀萬囑咐,依依離別。每當看見車馬就想起當時送別的景象,隨著馬車的遠去,好像自己的心也隨著遠行了。相思之中幻想著與夫君相隨,他到哪她也跟著到哪裏,像丈夫的身影一般不離開他的左右。那樣就能不再孤單寂寞,孤影自憐了;可是不能走進陰影裏,隻有站在陽光下才可形影不離,這就是我的意願。

【賞析】

本詩借一位妻子急切的內心獨白,敘述了一段難以言說的別離的情意。“車遙遙兮馬洋洋”,無疑是女主人公追憶丈夫離去時夢幻般的景象,迷茫中將眼前的車馬,看作是載著丈夫離去的車馬;為了不分離,就想變成丈夫的身影;而且還不許丈夫站在沒有太陽光的地方。這一切看來好像是可笑之至,無理得很,而正是這種“無理得很”的景象,倒恰恰是多情之至,微妙的心理的絕好表露。

【注釋】

遙遙:馬,車行走狀。

安遊:旅程。

依:站。