此西夏文大般若波羅蜜多經殘本,王靜如君已別為譯證。俄國科學院亞細亞博物館所藏西夏文書中亦有此經。據A. A. Dragunov君鈔寄之目錄,其第壹種即是此經。至其與此殘本異同如何,因未得見,不敢確言。以意揣之,當無差別。西夏佛經多自中文迻譯,而俄國所藏此經之名為中文音譯,可知西夏譯本亦從中文玄奘本所轉翻也。寅恪所見西夏文殘本,僅據斯坦因書之影片。(Innermost Asia,vol. III.,Plates)標題品目既未獲覩,前後首尾複不完具,故初亦未能定其為何種經典。後王君取其文字之真確可識及疑似參半者,皆注譯之,持以見示。於是漸次推得與其相當之中文原本卷帙品目及文句之所在,而譯夏為漢之工事,得此憑借,遂可比勘參校,定其異同。雖此殘本卷帙至少,然因是亦略有發明,斯固治西夏學者之一快也。
茲取此西夏譯文殘本與中文原本相應之卷帙品目,條列於下,以備參考。至漢夏原本及譯本之文句同異,悉載王君所為譯證中,不複具詳於此焉。
(一)斯氏影片CXXXVI(右下)K. K. V. b. 022. a為大般若波羅蜜多經第壹玖陸卷初分難信解品第叁肆之壹伍,即大正藏第伍卷第壹零叁零頁上第壹玖行至中第壹行。
(二)斯氏影片CXXXVII(右上)K. K. V. b. 04-b為大般若波羅蜜多經第貳佰卷初分難信解品第叁肆之壹玖,即大正藏第伍卷第壹零柒肆頁上第貳柒行至中第玖行。(此片中文原出卷數品名及文句為王君所檢出,不敢掠美,附此聲言。)
(三)斯氏影片CXXXVI(左下)K. K. V. b. 023e. I為大般若波羅蜜多經第叁伍叁卷初分多問不二品第陸壹之叁,即大正藏第陸卷第捌壹肆頁下第壹柒行至第貳柒行。
(四)斯氏影片CXXXVI(左下)K. K. V. b. 023e. II為大般若波羅蜜多經第叁伍捌卷初分多問不二品第陸壹之捌,即大正藏第陸卷第捌肆伍頁中第貳伍行至第貳玖行。
寅恪嚐讀慈恩法師傳拾略雲:
至[顯慶]五年(西曆六六〇年)春正月一日,起首翻大般若經,梵本總有二十萬頌。文既廣大,學徒每請刪略。法師將順眾意,如羅什所翻,除繁去重。作此念已,於夜夢中,即有極怖畏事,以相警誡。或見乘危履險,或見猛獸搏人。流汗顫栗,方得免脫。覺已驚懼,向諸眾說,還依廣翻。夜中乃見諸佛菩薩眉間放光,照觸己身,心意怡適。法師又自見手執華燈,供養諸佛。或升高座,為眾說法。多人圍繞,讚歎恭敬。或夢見有人奉己名果,覺而喜慶,不敢更刪,一如梵本。然法師翻此經時,汲汲然恒慮無常。謂諸僧曰,玄奘今年六十有五,必當卒命於此伽藍。(寅恪案,指玉華寺。)經部甚大,每懼不終。人人努力加勤,勿辭勞苦。至龍朔三年(西曆六六三年)冬十月二十三日方乃絕筆。合成六百卷。稱為大般若經焉。
遂於己酉(康熙八年。西曆一六六九年。)新正開經,迄今庚戌(康熙九年。西曆一六七〇年。)除月告竣。其間病疽病脫,心則無輟。從事大經,恰得二年,而以夜分計之,實為三載。此一時中,更無雜想縈繞,亦止餘經兼進。因茲多病,恒慮無常,誓欲徹通晝夜,袪除蓋眠。當夏候曉,露坐庭除,冷泉盥漱,便複開卷,日射幾席,乃複入戶。冬夜熟睡一覺,吹燈起坐,雞聲月色,領納甚親。或時紙窗色青,短檠發赤,投筆而起。至於居恒鍵戶,以閾自限。惟二時飯粥,間歇少傾,即二浄亦不遠左右。後圃草色,室邇喁喁,疏散如客,親者疑訝。已畢事之日,矻矻乍解,胸臆如釋去一物,身心大休,頗為罄快。是晚忽下停淤數升,而神思略無困倦。自念大經六百卷,閱時亦不下六百日。
據此,則六百卷之大經,譯之者固甚難,而讀之者複不易也。寅恪初察此殘本內容,頗類玄奘譯大般若波羅蜜多經,因取六百卷之大經,反複檢閱,幸而得其與西夏譯本相應之處。此經意義既有重複,文句複多近似。當時王君擬譯之西夏文殘本,仍有西夏原字未能確定及無從推知者,故比勘異同印證文句之際,常有因一字之羨餘,或一言之缺少,亦須竟置此篇,別尋他品。往往掩卷躊躇,廢書歎息。故即此區區檢閱之機械工作,雖絕難與昔賢翻譯誦讀之勤苦精誠相比並,然此中甘苦,如人飲水,冷煖自知,亦有未易為外人道者也。今幸王君得以考定其文,詳載所著譯證,寅恪更就此殘本西夏文字中關於譯漢為夏者,拈舉二事,以質正於世之治西夏學者。
斯氏影片CXXXVI(右下)K. K. V. b. 022. a第貳行之第玖字及第拾字。又第肆行之第肆字及第伍字。又第柒行之第拾字及第壹壹字。又第玖行之第壹陸字與第拾行之第壹字,皆是此名詞,即大般若經中文「有情」之譯語也。但西夏文妙法蓮華經以此名詞譯中文之「眾生」(見羅氏西夏國書類編第貳伍頁第肆行)。蓋「有情」與「眾生」其意義原無二致也。所可注意者,梵文Sattva一名詞,中國舊譯為「眾生」。玄奘新譯為「有情」。其後若義浄所譯金光明最勝王經,則「眾生」「有情」二名詞,交互雜用,不複分別。如金光明最勝王經貳「夢見懺悔品」之頌雲:
當願拔眾生。令離諸苦惱。願一切有情。皆令住十地。
據梵文金光明經原本「眾生」「有情」,俱作Sattva,義浄所以譯以不同之中文名詞者,蓋因此二名詞,意義相同,不妨並用,以免文字之重複也。考唐代吐蕃翻經大德法成譯義浄中文本金光明最勝王經為藏文,不論中文原本作「有情」或「眾生」,一概以藏文之Sems-can譯之,其意殆以為此二名詞,意義既悉相等,無庸強為分別,譯以不同之語。法成如此翻譯,自有其理由。然北平圖書館藏有西夏譯義浄本金光明最勝王經殘本,其卷壹如來壽量品中略雲:
及留舍利令諸有情恭敬供養,及留舍利普蓋眾生。
斯氏影片CXXXVI(左下)K. K. V. b. 023e. I. 第叁行之第壹肆字及第壹伍字。又第柒行之第壹伍字及第壹陸字。又第玖行之第玖字及第拾字,皆是此名詞。直譯之,則為「最上」之義。中文大般若波羅蜜多經原本作「無上」,即梵文之anuttara,(中文音譯為「阿耨多羅」)藏文之Bla-na-med-pa也。考梵文uttara一語,本出於ud。以文法言,其極高級(Superlative degree)為uttama。其比較級(Comparative degree)為uttara。若於uttara之前加以「無」義之an,則成anuttara。其義為「無更上」。故此名詞就文法形式論,為比較級。其意義則為極高級。此讀佛典者所習知也。今西夏文此經譯自中文,不依原本直譯作「無上」,而譯作「最上」,舍形譯主義,而取意譯主義,與中國及西藏之翻譯此名詞,皆不相同。以意揣之,殆「無上」一名詞,其所含「無更上」之義,在西夏語言中,尚未甚習慣,故須改譯,以免誤會歟?特識於此,以俟推證。