五十年代末,一直到八十年代初期。

吃飯問題。

成了每個人都繞不開的大問題。

縱然現在是1978年。

餓死人已經成為過去式。

饑一頓飽一頓,依舊是常態。

特別是東山大隊,吃不飽飯的問題尤為嚴重。

如何補償自己對女兒和妻子的虧欠?

自然是讓她們先吃飽,吃好。

“秀秀,我們進去吧。”

“凱峰,這是我們能來的地方嗎?”

陸秀秀是第一次來縣裏。

沒想到丈夫要來的地方,竟然是縣裏的縣辦大院。

眼前出來進去的男男女女,各個都像是大幹部。

不是戴著眼鏡。

就是胸前口袋插著鋼筆。

“別怕,我保證不會有人趕咱們走。”

為了今天這一遭,林凱峰特意穿上結婚時,老丈人托人從城裏買的的確涼中山裝。

的確良布料冬天不抗寒,夏天賊熱。

唯一的優點也就是輕便抗造了。

拉著陸秀秀的小手,林凱峰走進縣府大門。

陸秀秀像是做錯事的孩子,始終低著頭。

邁著小碎步跟著林凱峰身後。

反觀林凱峰。

昂首挺胸地朝前走,給人一副常來常往的樣子。

攔住一人稍作打聽,二人來到一間辦公室門口。

林凱峰抬頭看了一眼上麵的牌子。

翻譯組辦公室。

“當當當。”

“請進。”

隨著敲門聲響起,裏麵傳來男人聲音。

“你好,請問這裏的負責人在嗎?”

林凱峰推門進去。

眼前是一間麵積不大,堆滿各種書籍的房間。

門對麵靠著窗戶的位置,擺放著兩張鋪著玻璃板的辦公桌。

左邊的辦公桌沒人。

右邊辦公桌坐著一名四十多歲,穿著藏藍色中山裝,戴著黑框眼鏡,雙手戴著套袖的中年男人。

“我是翻譯組組長,徐斌。”

中年男人扶了扶鏡架,客氣道:“同誌,你有什麽事情嗎?”

“徐組長你好,我叫林凱峰。”

“聽我朋友孫博文說,這裏需要專業的外文翻譯人員。”

“孫博文?”

徐斌愣了一下,露出遲疑模樣。

林凱峰笑嗬嗬地用手,對著自己的身體比畫了一下。

“哦!孫胖啊。”

“原來你是他朋友,我還納悶孫博文是誰。”

徐斌忍俊不住笑了起來。

“你這一比畫,我就知道是他了。”

“好嘛,別人掙錢都是盡可能給家裏改善生活,這小子,全都給自己改善了。”

林凱峰笑著附和道:“誰說不是呢,這年頭吃出高血脂,他也算是獨一份。”

“林凱峰同誌,你也是大學生吧?”

三個多月前,孫博文撂挑子去上大學。

他這一走。

翻譯壓力又全都壓到了老徐和同事兩個人身上。

看了看林凱峰的打扮,和孫胖年紀差不多。

敢來接這份工作,證明對自己有些信心。

說明是個大學生。

知道孫胖為啥得高血脂。

估計還是一個寢室的室友。

“徐組長你誤會了,我不是大學生,我是插隊知青。”

徐斌臉色一變。

“你……你是知青……”

下鄉知青?

開什麽國際玩笑。

下鄉知青不是初中畢業,最高學曆也不會超過高中。

能不能看懂26個字母都難說。

更別說翻譯大量外文書籍。

感覺徐斌情緒不對,躲在門外的陸秀秀,緊張地拉了拉林凱峰的衣服。

快走吧,人家要趕人了。

林凱峰回頭衝陸秀秀,投去安心的笑容。

“徐組長,孫博文給你們當翻譯的時候,好像也是高中學曆吧。”

“你和他不一樣。”

看在孫胖的麵子上,徐斌沒有直接趕人。

“孫博文父母都在外國留過學,學的又是工科,他在這種家庭氛圍下長大,能力不能用學曆來作比較。”

林凱峰鎮定自若地說道:“我父母也是知識分子。”

徐斌猶豫片刻,說道:“他們從事的是什麽工作?”

“大學老師,剛剛解放。”

“唉。”

徐斌麵色唏噓。

多年以前,龍國勒緊褲腰帶向米國,西普魯士,高盧國,島國引進成套的工業設備和相關技術資料,數據。

其中一批重點項目落地東北。

由於花費資金多達43億美刀,因此得名四三項目。

外國提供的工業資料和文獻,全部都是外文。

東北屬於工業大省,又毗鄰老毛子和北國,不缺專業的外語人才。

之前的情況,也的確如此。

省市縣各部門,都有相對完整的翻譯部門。

可惜。

十幾年的混亂,導致大量翻譯人才凋零。

學外語,說外語。

等同於裏通外國。

越有文化越混蛋,讀書越多越反動。

一大群已經被“解放”的翻譯人才,擔心再遭橫禍。

打死不敢出這個頭。

而四三項目涉及大量外國技術和資料文獻。

翻譯工作直接關係著具體項目進度。

上級主管部門下了死命令。

人能等項目,項目絕對不能等人。

省市縣各部門,全都調動起來。

動員手裏一切力量,爭分奪秒的進行翻譯。

人口十幾萬的林縣,滿打滿算隻有兩名專業翻譯。

其他地方的情況也好不到哪去。

有些縣城,一名翻譯人員都沒有。

各地沒辦法。

紛紛向上麵打報告,請求支援。

上級回複可以向社會招募翻譯人才。

“林凱峰同誌,你如果認識這幾本書的書名,咱們接著往下談。”

徐斌轉身從書架上麵,拿下來五本書。

想了想,又放回去三本。

這三本來自西普魯士,徐斌不可能認識。

林凱峰拿起一本書看了兩眼封麵,又打開了書的第一頁。

“鋼的金相圖譜。”

“副書名是鋼的宏觀組織與缺陷。”

“作者,奧斯汀。”

徐斌倒吸一口涼氣,整個人都驚了。

震驚的不是林凱峰能念出主副書名。

而是他認識上麵的專業術語。

英文和英文是不一樣的。

某些專業術語,連母語國的人都未必認識。

外文科學技術文獻翻譯的最大困難,不是能不能看懂英文。

而是裏麵有著大量,晦澀難懂的專業詞匯。

“氣動元件及其應用回路”

“作者,久津見一。”

“徐組長,我想有的同誌工作馬虎,將寫好字的書皮,包到了這本書上麵。”

林凱峰解開書皮。

裏麵露出一本寫著島國字的專業書。

徐斌目光驚詫地望著林凱峰。

“你怎麽會島國字!”

語氣中充滿了警惕。