海濱人說:一日海中忽有高山出,居人大駭。一秀才寄宿漁舟,沾酒獨酌。夜闌,一少年人,儒服儒冠,自稱:“於子遊。”言詞風雅。秀才悅,便與歡飲。飲至中夜,離席言別,秀才曰:“君家何處?玄夜茫茫,亦太自苦。”答雲:“仆非土著,以序近清明,將隨大王上墓。眷口先行,大王姑留憩息,明日辰刻發矣。宜歸早治任也。”秀才亦不知大王何人。送至鷁首,躍身入水,撥刺而去,乃知為魚妖也。次日,見山峰浮動,頃刻已沒。始知山為大魚,即所雲大王也。俗傳清明前,海中大魚攜兒女往拜其墓,信有之乎?

康熙初年,萊郡潮出大魚,鳴號數日,其聲如牛。既死,荷擔割肉者一道相屬。魚大盈畝,翅尾皆具;獨無目珠。眶深如井,水滿之。割肉者誤墮其中輒溺死。或雲,“海中貶大魚則去其目,以目即夜光珠”雲。

【譯文】

海濱上的人說:“一天,海裏忽然出來一座高山,居民大吃一驚。有個秀才,在漁船裏寄宿,買來一壺酒,自飲自酌。夜深以後,進來一個年輕人,穿著儒服,戴著儒冠,自我介紹,名叫‘於子遊’。言談很風雅。秀才很高興,就和他暢飲起來。喝到半夜,於子遊離開席位,說是要告別。秀才說:‘你家住在哪裏?黑夜茫茫,也太自找苦吃了。’於予遊說:‘我不是本地的,按著季節,將近清明,要跟隨大王去上墳。家眷先走了,大王暫時留下來休息,明天辰時動身。我應該回去,年早整治行裝。’秀才也不知大王是什麽人。送到船頭,他縱身跳進水中,遊走了,才知他是一個魚妖。第二丈,看見海裏的山峰浮動起來,頃刻之間,已經沉進了海底。這才知道山峰是大魚,就是所說的大王。”民間俗傳,清明之前,海裏的大魚攜帶兒女,前去上墳掃墓,當真會有這種事情嗎7康熙初牟,萊州府的海潮湧出一條大魚,嚎叫了好幾天,聲音像牛吼。死了以後。挑擔割肉的,在道上連綿不斷。那條魚大得超過一畝地,魚翅魚尾完全具備;唯獨沒有眼珠。深陷的眼眶子像口井,裏麵灌滿了水。割肉的人失足掉進去就淹死。有人說:“海裏的大魚遭貶,就挖掉它的眼珠,因為眼珠就是夜光珠。”

男妾

一官紳在揚州買妾,連相數家,悉不當意。惟一媼寄居賣女,女十四五,豐姿姣好,又善諸藝。大悅,以重價購之。至夜入衾,膚膩如脂。喜捫私處,則男子也。駭極,方致窮詰。蓋買好僮,加意修飾,設局以騙人耳。黎明,遣家人尋媼,則已遁去無蹤。中心懊喪,進退莫決。適浙中同年某來訪,因為告訴。某便索觀,一見大悅,以原價贖之而去。異史氏白:“苟遇知音,即與以南威不易。何事無知婆子多作一偽境哉!”

【譯文】

有個做官的人想在揚州買個小老婆,但是連看了幾家介紹所都沒有中意的。最後碰到了一個老太婆在賣女兒,年方十四五,精通各種手藝。長得又很漂亮,於是這個當官的花了重金把她買了回去。到了晚上,兩人上床睡覺,官紳摸那少女的肌膚,好像油脂一般的細膩。他高興地去摸少女的私處,卻發現是個男的。他大為驚駭,便追問是怎麽回事。原來老婦人買來俊美的男孩,特意裝飾打扮成少女,設下圈套來騙人。黎明時分,官紳派人去找老婦人,她早已經逃得無影無蹤了。官紳心中很懊喪,不知道如何是好。恰好一個浙江的同學來拜訪,官紳便告訴他此事。同學便要求看一看,不料一見麵,十分高興,就用原價買下帶走了。

異史氏說:如果能遇到知音,即使拿南威那樣的美女也不換。那個老婆子實在無知,何必多此一舉把男的裝扮成女的呢!