(克呂泰涅斯特拉和伊菲革涅亞坐在車上,同了從者們上場。)

歌隊 我們站在這裏,卡爾喀斯的女兒們,扶那王後從車裏出來,教她不要蹉跌站到地上,我們因了好意輕輕地扶她在我們的手裏,也不讓新到我們這裏的阿伽門農的有名的女兒感到驚惶。我們自己是異鄉的女人,不要擾亂了,也不要驚嚇了異鄉的阿耳戈斯人。[65]

克呂泰涅斯特拉 我把這當作吉祥的預兆[66],你們的殷勤和好說的話。我希望我送新娘來,使她得到幸福的婚姻。(對使女們)你們把我給女孩兒帶來的嫁妝從車上搬出來,用心地拿了,送到屋裏去。我的兒,你下馬車來吧,把你柔弱的腳好好的安放在地上。[67](對歌隊)女郎們,你們抱住了她,把她從車裏攙下來吧。你們誰給我一隻手扶住,讓我可以安詳地離開那車裏的坐位。你們來站在這些馬的軛邊,因為那馬的眼睛怕生,是容易驚的。拿這小孩俄瑞斯忒斯,阿伽門農的小子去吧,他還是不會說話的孩子哩。啊孩子,給馬車搖晃得睡著了麽?醒來,慶賀你姊姊的婚禮吧!因為你將出身高貴,得到一個英勇的人做親戚,是海的神女的神似的子姓呢。我的兒,到我這裏來,坐在母親的旁邊,伊菲革涅亞,靠近了我,把我的幸福給那些異鄉的女人看。你來吧,歡迎你那親愛的父親。[68]

(阿伽門農上場。)

伊菲革涅亞 (奔向他的懷中)啊,母親,我跑在你的前頭了,請你不要對我生氣,——我抱住了父親,心胸對著心胸地。

克呂泰涅斯特拉 啊,我所最尊敬的,阿伽門農王嗬,我們來了,依照了你的命令。

伊菲革涅亞 啊父親,我想倒在你的胸前,隔了那些日子了,所以我跑在前頭,因為我想望你的臉。請你不要對我生氣。[69]

克呂泰涅斯特拉 我的兒,你該這麽做的,你是最愛父親的一個,在我所生的那些小孩們中間。

伊菲革涅亞 父親,我看見你那麽高興,在很多日子之後。[70]

阿伽門農 父親見了你也是一樣,你說的話我們兩麵都可以用。

伊菲革涅亞 父親你好!我謝謝你,你把我叫了來。

阿伽門農 我的兒,我不知道要怎樣地說好。

伊菲革涅亞 呀,你見了我高興,臉色卻是不快活。

阿伽門農 做國王和將軍的人有許多操心的事。

伊菲革涅亞 今天算是我的吧,你不要去想那些心事了。

阿伽門農 我現在是全屬於你的了,我不想別的。

伊菲革涅亞 展開你的眉頭,現出笑容來吧。

阿伽門農 你看,我的兒,我喜歡呢,正如我見了你那麽地喜歡。

伊菲革涅亞 可是你還從你眼裏淌出眼淚來呢?

阿伽門農 因為將來我們的別離可是長哩。[71]

伊菲革涅亞 我不懂,親愛的父親,我不懂你所說的話。[72]

阿伽門農 你聰明的說話更加引動了我的哀憐。

伊菲革涅亞 那麽我將說得愚笨,若是這使得你喜悅。

阿伽門農 啊,(旁白)這沉默我受不了。(高聲說)我謝謝你。

伊菲革涅亞 父親,你同你小孩們留在家裏吧!

阿伽門農 我情願,可是我不能照我的心願做,使得我很苦惱。

伊菲革涅亞 讓那些打仗和墨涅拉俄斯的災難都滅亡了吧!

阿伽門農 在滅亡了我之前,這要滅亡了別的人。[73]

伊菲革涅亞 你耽擱在奧利斯灣有很多的日子了。

阿伽門農 現在還有阻礙,不能打發軍隊前去。

伊菲革涅亞 父親,人們說那佛律癸亞人是住在哪裏呀?

阿伽門農 在那裏,我願那普裏阿摩斯的兒子帕裏斯不曾住著!

伊菲革涅亞 啊,父親,你離開了我,要旅行得很長遠麽?

阿伽門農 女兒嗬,你也要去一趟,同你父親一樣。[74]

伊菲革涅亞 唉,若是可以的話,我真想你把我帶了同去才好哩!

阿伽門農 你也要得渡過去,那時你會記起你的父親來。[75]

伊菲革涅亞 我同了母親出發航行,還是獨自一個人去呢?

阿伽門農 獨自一個人,同父親和母親都分開了。

伊菲革涅亞 難道你,父親,給我找了一個別的家麽?

阿伽門農 別說了!女孩兒家無須知道這些事。

伊菲革涅亞 父親,你在那邊成功之後,趕快從佛律癸亞回來吧。

阿伽門農 我首先必須在這裏舉行一個祭祀哩。

伊菲革涅亞 是呀,你必須靠了神聖的儀式去敬禮神明的。[76]

阿伽門農 你將看得到,站在淨水台的近旁。

伊菲革涅亞 父親,那麽我將去繞著祭壇領導跳舞麽?

阿伽門農 我羨慕你比我幸福,什麽都不知道。你進帳裏去吧,那裏是隻有女孩們看得見你的,[77]給我一個苦的接吻和一握手,在你將要長久地離開了你父親之前。啊,胸脯呀,麵頰呀,金黃的頭發呀!那佛律癸亞的城和海倫成了你多大的苦難呀!但是我說不下去了,因為我剛觸著了你,眼裏很快就流出淚來。你進帳裏去吧。

(伊菲革涅亞下。)

勒達的女兒,請你不要為此怪我吧,若是為了把我的女兒許給阿喀琉斯,我哀傷得有點過度。[78]因為打發她去原是為她的幸福,可是這還是使得父母傷心,在那時候父親把他的孩兒送往別人家去,他一直為了她們是擔過許多的辛苦。

克呂泰涅斯特拉 我也不是那麽愚鈍,你知道我也會是如此,在結婚歌曲中我引了女兒出來的時候,所以我並不責備你,但是習慣同了時光就會使這減退的。你把孩子許給他的那人的名字我是知道的,但是我想打聽他是什麽家係,什麽地方的人。

阿伽門農 埃癸那是阿索波斯的女兒。[79]

克呂泰涅斯特拉 誰同她結了婚,是凡人還是神人?

阿伽門農 是宙斯,他生了埃阿科斯,俄諾涅的主者。[80]

克呂泰涅斯特拉 埃阿科斯的哪個兒子承受了他的房子?

阿伽門農 是珀琉斯,這珀琉斯娶了涅柔斯的女兒。[81]

克呂泰涅斯特拉 是神所給予的,還是違反了神意搶去的呢?

阿伽門農 宙斯給她訂婚,主婚人答應的。[82]

克呂泰涅斯特拉 他在哪裏娶了她,在海波底下麽?

阿伽門農 刻戎住著的那神聖的珀利翁的山麓。[83]

克呂泰涅斯特拉 他們說的,那肯陶洛斯的族類住著的地方麽?

阿伽門農 是的,神們在那裏張設了珀琉斯的婚宴。

克呂泰涅斯特拉 是忒提斯,還是他父親養育了阿喀琉斯的呢?

阿伽門農 是刻戎,好教他不要學了壞的凡人的樣。

克呂泰涅斯特拉 啊,聰明的是那教師,但那交給他教的更是聰明。

阿伽門農 這樣的一個男子將成為你女兒的配偶。

克呂泰涅斯特拉 沒有再好的了。[84]他家在希臘的什麽城市呢?

阿伽門農 在厄庇達諾斯河旁,佛提亞的邊界上。[85]

克呂泰涅斯特拉 你將要帶了你和我的女兒到那裏去麽?

阿伽門農 她的夫君[86]會得照顧這事的。

克呂泰涅斯特拉 願兩人都有福了!他在哪一天娶她呢?

阿伽門農 幸運的月圓來到了的時候。[87]

克呂泰涅斯特拉 在孩子結婚之前,你曾經對於女神祭獻了犧牲了麽?

阿伽門農 我想要辦。我們正在搞這事哩。

克呂泰涅斯特拉 這之後你將舉行婚宴麽?

阿伽門農 在我對於神們祭獻了我所應當祭獻的東西的時候。

克呂泰涅斯特拉 那麽我在哪裏去設女人們的宴會呢?[88]

阿伽門農 在這裏,在阿耳戈斯的堂堂的戰船的旁邊吧。

克呂泰涅斯特拉 也好吧,既然隻得如此。反正可以弄好的。

阿伽門農 喂,夫人,我告訴你該怎麽做。你聽從我的話吧。

克呂泰涅斯特拉 什麽事?我向來總是聽從你的。

阿伽門農 這裏,新郎所在的地方,由我來——

克呂泰涅斯特拉 我若不在的時候,必須我做的那些母親的職務由你來辦麽?

阿伽門農 我們將同了達那俄斯人把你的女兒送出去。

克呂泰涅斯特拉 我呢,那些時候我該在哪裏呢?

阿伽門農 你往阿耳戈斯,照管那閨女們去。

克呂泰涅斯特拉 撇下我的孩兒麽?那麽誰來舉起那火把呢?[89]

阿伽門農 我將供給些與新人們相適的火把。

克呂泰涅斯特拉 全不合習慣,這些事你看得太輕率了。

阿伽門農 你去混雜在軍士群中也不合適。

克呂泰涅斯特拉 那麽做母親的拋撇她的孩兒倒是合適的。

阿伽門農 那些女孩們也不該讓單獨在家裏呀。

克呂泰涅斯特拉 她們是好好地保護在安全的閨房裏。

阿伽門農 你聽從吧——

克呂泰涅斯特拉 不,憑了阿耳戈斯的女王和女神!你去管外邊的事情,在屋裏邊,我〔自會得布置那些於新娘是必須的事的〕。[90]

(克呂泰涅斯特拉下。)

阿伽門農 唉,我做的全是徒然了!我的希望頓挫了,我想要打發我的妻子離開眼前,使用狡獪,想了什麽計策,去對付最親愛的人們,卻是全都被打敗了。可是我還得須去找卡耳卡斯,那個管祭祀的巫師,詢問什麽是女神的意旨,這於我不是好事,於希臘也是一件苦難。[91]聰明的人應當在家裏養著一個有用而且好的妻子,否則就什麽都不要。

(阿伽門農下。)