[英國]羅伯特·路易斯·史蒂文森/Robert Louis Stevenson
A faint wind more like a moving coolness than a stream of air, passed down the glade from time to time;so that even in my great chamber the air was being renewed all night long. I thought with horror of the inn at Chasserades and the congregated nightcaps;with horror of the nocturnal prowesses of clerks and students, of hot theatres and pass-keys and close rooms. I have not often enjoyed a more serene possession of myself, nor felt more independent of material aids. The outer world, from which we cower into our houses, seemed after all a gentle habitable place;and night after night a man's bed, it seemed, was laid and waiting for him in the fields, where God keeps an open house. I thought I had rediscovered one of those truths which are revealed to savages and hid from political economists:at the least, I had discovered a new pleasure for myself. And yet even while I was exulting in my solitude I became aware of a strange lack. I wished a companion to lie near me in the starlight, silent and not moving, but ever within touch. For there is a fellowship more quiet even than solitude, and which, rightly understood, is solitude made perfect. And to live out of doors with the woman a man loves is of all lives the most complete and free.
As I thus lay, between content and longing, a faint noise stole towards me through the pines. I thought, at first, it was the crowing of cocks or the barking of dogs at some very distant farm;but steadily and gradually it took articulate shape in my ears, until I became aware that a passenger was going by upon the highroad in the valley, and singing loudly as he went. There was more of good-will than grace in his performance;but he trolled with ample lungs;and the sound of his voice took hold upon the hillside and set the air shaking in the leafy glens. I have heard people passing by night in sleeping cities;some of them sang;one, I remember, played loudly on the bagpipes. I have heard the rattle of a cart or carriage spring up suddenly after hours of stillness, and pass, for some minutes, within the range of my hearing as I lay abed. There is a romance about all who are abroad in the black hours, and with something of a thrill we try to guess their business. But here the romance was double:first, this glad passenger, lit internally with wine, who sent up his voice in music through the night;and then I, on the other hand, buckled into my sack, and smoking alone in the pine-woods between four and five thousand feet towards the stars.
偶爾穿過林中空地,一縷微風襲來,我感到這不像是一股氣流,倒更像一陣流動的涼意。由於這流動的涼意,即便在我這麽寬敞的臥室裏,空氣整晚也都不停地流動。一想起切斯雷德的那個小旅館和睡帽雲集的場景,我便感到恐懼;我還害怕職員和學生們夜間吵鬧的威力,害怕那熱氣熏天的劇院,害怕萬能鑰匙和密集的客房。我很少自己待在這般安詳靜謐的環境中,也很少超脫於物欲世界之外。屋外的世界——盡管我們從野外鑽回各自的家——最終卻還像個溫暖舒適的住處;上帝在曠野中維護著一間敞開的房屋,一夜又一夜,鋪好了床,期待著人們的光臨。我想自己又體會到了一個真理,一個野蠻人知道但不為政治經濟學家所知的真理:至少我找到了一種新的自我娛樂。然而在我興高采烈地享受寂寞獨處的同時,又感到一種莫名其妙的缺憾。在這星空下,我希望有位伴侶陪伴在我身邊,默然相對。要知道,有一種相隨,比孤獨還要來得平靜,如果正確地理解,那就是孤獨創造完美。在各種各樣的生活方式中,最完整、最自由的生活就是與自己心愛的女人在野外生活。
我靜靜地躺在地上,沉浸在滿足和渴望之中。這時,隱約一陣聲響從鬆林間傳來。最初,我猜想是遠處農莊的雞鳴或犬吠。但這聲音有規律地傳入我的耳朵,最終我明白了,那是山穀公路上一個趕路人在高聲歌唱。他唱歌不是為了顯示他歌聲的婉轉,而是為了表露出內心的美好情感。他底氣十足,聲音嘹亮,歌聲圍著山梁,飄**在草木茂盛的幽穀間。以前在城市裏,我也曾在深夜時,聽過人們路過的聲音,記得其中一些人也唱歌,有個人把風笛吹得婉轉動聽。還有一次,我靜靜地躺在**,在數小時的沉靜後,不知是一輛馬車還是大車忽然駛過,絕塵而去,隆隆的聲音不絕於耳。懂得浪漫的人才會在黑夜裏獨自外出,出於興奮好奇,我們常常去猜測他們的行蹤。但這種浪漫有著雙重含義:一方麵是指這個歡快的夜行人,由於體內酒精燃燒的作用,在黑夜裏引吭高歌;另一方麵,是關於我自己,結結實實地把自己裹在睡袋裏,在星空下四五千英尺的地方,我獨自在鬆林裏愜意地抽著煙。
心靈小語
有一種相隨,比孤獨來得平靜,如果正確地理解,那就是孤獨創造完美。懂得浪漫的人會在黑夜裏獨自外出,在夜裏引吭高歌。
詞匯筆記
solitude['s?litju:d]n.孤獨
The trees seeks his solitude of the sky.
樹木在天空尋覓他的寂寞。
performance[p?'f?:m?ns]n.表演,表現,性能
The car's performance on corners needs to be improved.
這輛車在轉彎時的性能還需要改進。
bagpipe['b?gpaip]n.風笛
Bagpipes have been played for thousands of years.
風笛已有幾千年的演奏曆史。
buckle['b?kl]v.用扣子(或搭扣)把……扣緊,使接合,連接,使作好準備
He buckled up his belt tightly.
他把褲帶扣得緊緊的。
小試身手
要知道,有一種相隨,比孤獨還要來得平靜,如果正確地理解,那就是孤獨創造完美。
_____________________________________
我靜靜地躺在地上,沉浸在滿足和渴望之中。
_____________________________________
懂得浪漫的人才會在黑夜裏獨自外出,出於興奮好奇,我們常常去猜測他們的行蹤。
_____________________________________
短語家族
A faint wind, more like a moving coolness than a stream of air, passed down the glade from time to time;so that even in my great chamber the air was being renewed all night long.
so that:為的是,以便
_____________________________________
At the least, I had discovered a new pleasure for myself.
at the least:至少,最少
_____________________________________