[法國]阿爾伯特·卡繆/Albert Camus

阿爾伯特·卡繆(1913-1960),法國作家,生於阿爾及利亞的蒙多維,幼年喪父,生活貧困但學習刻苦並獲哲學學士學位。1935年開始從事戲劇活動,一生鍾愛戲劇創作。主要劇本有《誤會》、《卡利古拉》等,除了劇本,卡繆還創作了很多著名小說,中篇小說《局外人》是他的成名作,也是荒誕小說的代表作。1957年獲諾貝爾文學獎。這篇文章藉由小鎮景物的刻畫,對人類盲目追逐商業文明進行控訴。語調是卡繆擅長的戲謔與諷刺;語言簡潔、深刻,而文章氣脈自相貫連,是散文中之極品。

The town itself, let us admit, is ugly. It has a smug, placid air and you need time to discover what it is that makes it different from so many business centers in other parts of the world. How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees or gardens, where you never hear the beat of wings or the rustle of leaves-a thoroughly negative place, in short. The seasons are discriminated only in the sky. All that tells you of spring's coming is the feel of the air, or the baskets of flowers brought in from the suburbs by peddlers;it's a spring cried in the market-places. During the summer the sun bakes the houses bone-dry, sprinkles our walls with grayish dust, and you have no option but to survive those days of fire indoors, behind closed shutters. In autumn, on the other hand, we have deluges of mud. Only winter brings really pleasant weather.

Perhaps the easiest way of making a town's acquaintance is to ascertain how the people in it work, how they love, and how they die. In our little town(is this, one wonders, an effect of the climate?)all three are done on much the same lines, with the same feverish yet casual air. The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits. Our citizens work hard, but solely with the object of getting rich. Their chief interest is in commerce, and their chief aim in life is, as they call it,“doing business.”Naturally they don't eschew such simpler pleasures as sea-bathing, going to the pictures. But, very sensibly, they reserve these pastimes for Saturday afternoons and Sundays and employ the rest of the week in making money, as much as possible. In the evening, on leaving the office, they forgather, at an hour that never varies, in the cafes, stroll the same boulevard, or take the air on their balconies. The passion of the young are violent and short-lived;the vices of older men seldom range beyond an addiction to bowling, to banquets and socials, or clubs where large sums change hands on the fall of a card.

讓我們承認那個小鎮的醜陋吧。它的氣氛做作、平靜,而且,你需要花時間去發現,它為何與世界其他地方的許多商業中心有所不同。你如何能想象這樣的一種景致,例如,一個沒有鴿子,沒有任何樹木或花園的小鎮,在這裏,聽不見鳥兒振翅或樹葉的沙沙聲——簡而言之,這是一個完全相反的地方。在這裏季節隻能依靠天空來辨別。春天的來臨也隻能通過空氣的感覺,或是由小販從郊區帶來的一籃籃花兒來感知,春天在市場被叫賣著。在夏天裏,房子被太陽烘得幹透,灰色的塵埃布滿了牆壁,你別無選擇,隻有躲在拉上的百葉窗後,在室內逃避那些炙熱的日子。秋天則泥沙泛濫。隻有冬季帶來真正愉悅的氣候。

也許,了解一個城鎮最簡單的方法,是了解它的市民如何工作,如何戀愛和如何死亡。在我們的小鎮上(不知是否受了天氣的影響?)這三件事在同樣灼熱難耐卻已司空見慣的空氣中,以極為相同的方式完成。實際上,每個人都覺得無聊,便投入到各自愛好的培養中。我們的市民都努力工作,但唯一的目標是發財。他們最主要的興趣是商業,而生活之首要目的,就如他們自己所說的,是“做生意”。自然,他們也免不了一些像海浴、看電影等簡單的娛樂。但是,他們非常明智地把這些消遣留到周六下午與周日,而其他時間卻盡可能地用來賺錢。黃昏,他們離開辦公室後,會在固定的時間裏聚集在咖啡館,在相同的林蔭大道上散步,或是在陽台上透透氣。年輕人的熱情強烈但為時不長,年長者的不良嗜好很少超出沉溺於保齡球、宴會和社交的範圍,或者是沉湎於那種打出一張牌,就能賺大筆錢的俱樂部。

詞匯筆記

smug[sm?g]adj.自滿的;沾沾自喜的

We had been feeling pretty smug about drinking a glass of red wine with dinner.

在用餐的時候喝上一杯紅酒,我們會覺得相當的滿足。

placid['pl?sid]adj.溫和的;安靜的

The placid lake reflected the image of the old castle.

平靜的湖麵倒映著古堡的影像。

grayish['ɡreii?]adj.淺灰色的;微帶灰色的

Sea salt is grayish, as it contains traces of minerals.

海鹽是呈灰色的,因為它包含礦物。

eschew[es't?u:]v.(尤指為道德或實際理由而)習慣性避開;回避

Nappers often have better memories and remain more alert than people in their age group who eschew naps.

打盹的人通常比他們同年齡中少打盹的人記憶力更好,警惕性也更高。

小試身手

春天在市場被叫賣著。

_____________________________________

也許,了解一個城鎮最簡單的方法,是了解它的市民如何工作,如何戀愛和如何死亡。

_____________________________________

我們的市民都努力工作,但是唯一的目標就是發財。

_____________________________________

短語家族

How to conjure up a picture, for instance, of a town without pigeons, without any trees and gardens.

conjure up:用魔法召喚;想起;使在腦海中顯現

_____________________________________

The truth is that everyone is bored, and devotes himself to cultivating habits.

devote to:將……奉獻給;把……專用於

_____________________________________