[美國]洛根·皮爾索爾·史密斯/Logan Pearsall Smith
洛根·皮爾索爾·史密斯(1865-1946),生於美國費城,但大半生在英國度過,主要致力於英國語言的研究。主要作品有《亨利·沃頓爵士傳記》、《讀莎士比亞》、《彌爾頓和他的現代評論家》、《難忘的年代》等。本文是一篇圍繞玫瑰展開的一個觸動人心的愛情故事。
The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome(it was before the time of railways),and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the roadside. The accommodation was wretched of course;she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn. She could still, after all these years, remember the blue mountains with the bright moon above them, and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter, till the moon faded, the mountains were touched with the pink of the rising sun, and suddenly the town was lit as by an illumination, one window after another catching and reflecting the sun's beams, till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.
That morning, finding they would have to wait while their carriage was being repaired, they had driven in a local conveyance up to the city on the mountain, where they had been told they would find better quarters;and there they had stayed two or three days. It was one of the miniature Italian cities with a high church, a pretentious piazza, a few narrow streets and little palaces, perched, all compact and complete, on the top of a mountain, within an enclosure of walls hardly larger than an English kitchen garden. But it was full of life and noise, echoing all day and all night with the sounds of feet and voices.
The Cafe of the simple inn where they stayed was the meeting-place of the notabilities of the little city;the Sindaco, the avvocato, the doctor, and a few others;and among them they noticed a beautiful, slim, talkative old man, with bright black eyes and snow-white hair-tall and straight and still with the figure of a youth, although the waiter told them with pride that the Conte was molto vecchio-would in fact be eighty in the following year. He was the last of his family, the waiter added-they had once been great and rich people-but he had no descendants;in fact the waiter mentioned with complacency, as if it were a story on which the locality prided itself, that the Conte had been unfortunate in love, and had never married.
The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest in the strangers, and wished to make their acquaintance. This was soon effected by the friendly waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just outside the walls of the town. So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw in glimpses through doorways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown mountains, they went to pay their visit. It was not much of a place, a small, modernized, stucco villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold fish, and a statue of Diana and her hounds against the wall. But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of its sweetness. Yet, it was a fine rose, the Conte said proudly when they praised it, and he would tell the Signora about it. And as they sat there, drinking the wine he offered them, he alluded with the cheerful indifference of old age to his love affair, as though he took for granted that they had heard of it already.
“The lady lived across the valley there beyond that hill. I was a young man then, for it was many years ago. I used to ride over to see her;it was a long way, but I rode fast, for young men, as no doubt the Signora knows, are impatient. But the lady was not kind, she would keep me waiting, oh, for hours;and one day when I had waited very long I grew very angry, and as I walked up and down in the garden where she had told me she would see me, I broke one of her roses, broke a branch from it;and when I saw what I had done, I hid it inside my coat So;and when I came home I planted it, and the Signora sees how it has grown. If the Signora admires it, I must give her a cutting to plant also in her garden;I am told the English have beautiful gardens that are green, and not burnt with the sun like ours.”
The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte's old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down toward the valley;the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak.
She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner;and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago;she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars.
這位老太太總以她花園中那棵巨大的玫瑰樹為榮。她會津津樂道她頭一次結婚時,從意大利帶回來的一根插條是怎麽樣長成參天大樹的。回想當年她和丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還未通鐵路),途經錫耶納南部的一段路時,道路很難走以至於馬車都壞了,沒有辦法,他們隻好夜宿於路邊的一間小店。住宿條件的惡劣致使她徹夜未眠,很早就起身穿好衣服,站在窗前等待黎明,涼風不時從窗外襲來。事隔多年,她依然記得一輪明月掛在那藍色的群山上,遠山上的小城一點一點地變白,直到月亮漸漸落下,初升的太陽為群山抹上一層淡淡的粉色。突然,小城像是被一盞明燈照亮了,一扇扇窗戶明亮地反射出耀眼的光芒,最後,小城如滿天繁星般在天空中熠熠生光。
那天上午,得知必須等一段時間馬車才能修好,他們便乘當地的交通車上了那個山頂小城,聽說在那可以找到好一點的住處。之後,他們在山上逗留了兩三天。那是個意大利小城,有一座高高的教堂,一個繁華的市場,一些窄窄的街道,幾座小小的宮殿,稠密而完美地立於山頂。被城牆圍著的城區並不比英國人的菜園子大多少,但這裏生機勃勃,喧鬧嘈雜,晝夜回**著腳步聲和說話聲。
他們居住在當地一個名流雲集的小酒店裏,這有市長、律師、醫生和一些其他人。其中一位英俊、高個兒而又健談的老人引起了他們的注意。他眼睛烏黑,頭發雪白,腰板挺直,像年輕人一樣。但是酒店的侍者卻自豪地告訴他們,實際上這位伯爵已屆高齡,明年是他的八十壽辰。侍者還說到伯爵是這個家族的最後一員,他們家曾是豪門大戶,但他一生無子嗣。這個侍者還甚是得意地說,事實上,伯爵情場失意,終生未娶。似乎這是一件本地值得炫耀的事情。
不過幸好,這位老先生看起來活得還挺開心,他顯然對陌生人很感興趣,願意與之結交。這位好心的侍者很快就促成了他們之間的相識。剛聊一會兒,老人就邀請他們參觀他郊外的別墅和花園。因此,第二天下午,日落之時,當他們從門口和窗口瞥見藍色的陰影覆蓋了褐色的山巒時,就動身去造訪這位老伯爵了。其實別墅比較一般,隻是一座拉毛粉飾的現代小別墅,鋪有石子的花園裏有些熱,石盆中的魚兒無精打采,狄安娜和獵犬的雕像倚牆而立。然而,一棵巨大的玫瑰樹為這個花園增色不少,它高過房頂,幾乎蓋住了窗戶,散發出誘人的花香。嗯!確實是棵美麗的玫瑰樹,在人們的讚美聲中老先生很自豪地說,他很樂意為這位女士講述玫瑰樹的故事。當大家坐在那兒,喝著老人拿出的葡萄酒時,老伯爵忘卻了自己已屆高齡,向大家娓娓道來自己當年的愛情故事,就好像他們早已經聽說過似的。
“多年以前,當我還是個年輕人時,那個小姐住在這座山背後的山穀對麵。我常騎馬去與她約會,雖然路很長,但年輕人性子急——這位女士無疑是知道的,所以我騎得很快。但那位小姐很不友善,總是讓我等啊等,一等就是幾個小時吧。一天,久候不來之後,我勃然大怒。我在我們約會的那個花園裏不停地踱步,借著怒火折斷她的一棵玫瑰樹,把上麵的一根樹枝折走了。清醒之後,我立馬將它藏進外套。事情就是這樣。回家之後我把它種到花園裏,它現在的情形這位女士已經看到了。當然這位女士要是喜歡的話,我願意送根插條讓她種在她家的花園裏。聽說英國人的花園很漂亮,到處綠油油的,不像我們的園子都被太陽烤焦了。”
翌日,馬車已修好,上山來接他們。正要乘車離開小酒店時,伯爵的老仆人來了。送了他們一根包紮好的玫瑰插條,並轉達了老伯爵的問候與祝詞,祝他們旅途愉快。全城人都出來目送他們離去,孩童們追隨馬車一直到小城門外。開始還能聽到身後陣陣的腳步聲,但不久馬車就駛入山穀,喧鬧的小城依然在他們上麵高高立於山巔。
她將玫瑰插條種在家裏,長勢良好,枝繁葉茂。每年的六月,這繁盛的玫瑰樹都會開出深紅的花兒,花香四溢。就好像它的根須中依然燃燒著那個意大利愛人的憤怒和愛情中沒有實現的願望。當然,老伯爵肯定已經辭世多年,她也忘記了老伯爵的名字,連曾經住過的小城名字也遺忘了。隻記得初見時,它猶如滿天的繁星在黎明的薄幕中熠熠生光。
心靈小語
偶遇總是令人記憶猶新,遙遠城鎮裏陌生伯爵的城堡和巨大的玫瑰樹——童話般奇幻的記憶,也許這位老婦人津津樂道的不止是這樹的來曆,更是她夢般的記憶和年華。
詞匯筆記
twinkle['twi?k?l]v.閃耀;閃爍
Why do the stars twinkle?
為什麽星星會閃爍?
pretentious[pri'ten??s]adj.狂妄的;自命不凡的;自負的
How tough a man should be to fight against the pretentious world and flaws of his own.
一個人要多麽強大才能對抗這個偽善的世界和自身的弱點。
torpid['t?:pid]adj.不活潑的;有氣無力的
Keep on idling like this, and you will surely become torpid.
如果你繼續這樣懶下去,你的腦子一定會生鏽的。
clamber['kl?mb?]v.(吃力地)攀登;攀爬
It was difficult to clamber the mountain.
爬上那座山很困難。
小試身手
初升的太陽為群山抹上一層淡淡的粉色。
_____________________________________
伯爵情場失意,終生未娶。
_____________________________________
全城人都出去目送他們離去,孩童們追隨馬車一直到小城門外。
_____________________________________
短語家族
She had spent a sleepless nigh, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air biowing on her face, to watch the dawn.
wrap up:裹緊;包住
_____________________________________
He took an interest in the stranger, and wished to make their acquaintance.
take an interest in:對……感興趣
_____________________________________