近坊燈火如晝明〔1〕,十裏東風吹市聲。
遠坊寂寂門盡閉,隻有煙月無人行。
誰家小樓歌惱儂〔2〕?餘響縹緲縈簾櫳〔3〕。
苦心自古乏真賞,此恨略與吾曹同〔4〕。
歸來空齋臥淒冷〔5〕,燈前病骨巉巉影〔6〕。
獨吟古調遣誰聽〔7〕?聊與梅花分夜永〔8〕。
題解
磚街巷,即今杭州市孩兒巷。作者《跋鬆陵集》其一雲:“淳熙十六年四月二十六日,車駕幸景靈宮,予以禮部郎兼膳部檢察賜公卿食。……時寓磚街巷街南小宅之南樓。”南樓在今孩兒巷九十八號。書事,寫所見所聞。
此詩作於孝宗淳熙十六年(1189)初春,陸遊65歲,在臨安磚街巷寓所。詩人於去年十一月“再召入見,上曰:‘卿筆力回斡甚善,非他人可及。’除軍器少監。”(《宋史》本傳),對朝廷來說,算是重用了;對陸遊來說,仍有壯誌難酬之感。所以在市聲中感到寂寂,聽惱儂歌而激起煩悶情緒,在淒冷的空齋裏,獨對梅花,隻有借梅花以寄情。
注釋
〔1〕坊:街坊。明田汝成《西湖遊覽誌》:“自觀橋而南至眾安橋,其街之東為懷遠坊、安國坊、延定坊,西為保和坊、純禮坊、澄清坊。……保和坊俗稱磚街巷。” 〔2〕惱依:即懊儂歌,亦作懊惱歌,樂府《吳聲歌曲》名。懊依、惱儂均為煩悶的意思。〔3〕縹緲(piāo miǎo):隱隱約約,若有若無的樣子。櫳(l6ng):窗上欞木,指代窗戶。〔4〕吾曹:吾輩,我們。〔5〕臥淒冷’:在淒涼冷清中躺著。〔6〕病骨巉巉(chán):瘦骨伶仃的樣子。巉巉山勢高峻的樣子,此處形容身體瘦得骨頭突出。〔7〕獨吟古調:獨自吟唱古代的曲調,表示不合時尚。唐劉長卿《聽彈琴》:“古調雖自愛,今人多不彈。”〔8〕聊:姑且。夜永:長夜。